Ante todo manifestar mi agradecimiento, admiración y veneración por Isaac y todos sus trabajos de traducción.
Creo que contribuye enormemente a la divulgación y facilitación de este hobby en el que pocas cosas se encuentran en nuestra lengua común. Y también creo que se lo reconocemos demasiado poco.
No obstante y en mi opinión, el lenguaje (hablado o escrito) no es sino un vehículo para la trasmisión de ideas o descripción de cosas materiales y que además de ser claro e inteligible debe de ser capaz de pasar esa idea o descripción de la manera de más fácil asimilación por parte del destinatario. También hay que velar para que la facilidad no vaya en detrimento de la precisión y fiabilidad.
Si se escribiese un comentario sobre la circulación de trenes en general (reales o modelos) estaría bien hablar del ‘Controlador del tráfico’, de los ‘trayectos’, de los ‘cantones’, de los ‘señaladores’ etc. Son conceptos y como tales hay que buscar la palabra que mejor los describa y que entienda todo el mundo.
Pero si se habla de un programa concreto –como es el caso- ya no hablamos de conceptos sino de cosas materiales. Desde hace diez o más años estamos utilizando los nombres ‘Dispatcher’, ‘Schedules’ y bloques que son palabras que ya hemos incorporado a nuestra jerga. Castellanizarlas -con mayor o menor fortuna- me parece más un retroceso que un avance. El 99% de la información de referencia disponible sobre el TC, incluido este propio foro y sus antecesores llaman al Dispatcher, dispatcher y a las Schedules, schedules. Y no se trata de conceptos sino de objetos (literalmente en el sentido informático) que tienen un nombre propio que no debería ser traducido.
Especialmente lo de cantón me parece muy fuerte. Llevamos diez años hablando de bloques que es una palabra aceptable en castellano (lo utilizan ADIF y RENFE), y que además se parece a la original ‘Block’ del programa y que todo el mundo la entiende. Pues no, ahora aparece cantón que es el término comúnmente utilizado en analógico para los tramos aislados. Parece que por purismo idiomático estamos consiguiendo complicar lo sencillo y alimentando una gran fuente de confusión.
Y los nuevos usuarios que se descarguen la Demo confiados en que el manual en castellano les sacará de apuros, se van a encontrar con que lo que les aparece en pantalla no se corresponde con lo que está escrito en el libro. Alguno se pasará más de un rato hasta que descubra donde se ha escondido el famoso agente de circulación ese.
En fin, esa es mi opinión.
Saludos,
JM
PD.: Manolo, en los pocos aviones de verdad que he pilotado, agradezco enormemente que junto a la palanca correspondiente estuviese marcado “Flaps” en lugar de aleta de intradós o ‘volets de courbure’ como a los vecinos del norte en tiempos de la Grandeur les dio por llamarlos. Créeme que cuando lo que está en juego es la piel propia, los purismos idiomáticos pasan a segundo nivel y lo que importa es saber dónde está cada cosa y para qué coño sirve.