Orientacion de los trenes... ¿Pregunta absurda?

(Antiguo Software y RR&Co). Ahora dedicado exclusivamente a temas relacionados con TC.
Avatar de Usuario
jmcosta
Forero
Mensajes: 2721
Registrado: Jue Ene 01, 1970 1:00 am
56
Ubicación: L'Ametlla del Valles - Barcelona

Mensaje por jmcosta »

Queridos amigos,

Ante todo manifestar mi agradecimiento, admiración y veneración por Isaac y todos sus trabajos de traducción.
Creo que contribuye enormemente a la divulgación y facilitación de este hobby en el que pocas cosas se encuentran en nuestra lengua común. Y también creo que se lo reconocemos demasiado poco.

No obstante y en mi opinión, el lenguaje (hablado o escrito) no es sino un vehículo para la trasmisión de ideas o descripción de cosas materiales y que además de ser claro e inteligible debe de ser capaz de pasar esa idea o descripción de la manera de más fácil asimilación por parte del destinatario. También hay que velar para que la facilidad no vaya en detrimento de la precisión y fiabilidad.

Si se escribiese un comentario sobre la circulación de trenes en general (reales o modelos) estaría bien hablar del ‘Controlador del tráfico’, de los ‘trayectos’, de los ‘cantones’, de los ‘señaladores’ etc. Son conceptos y como tales hay que buscar la palabra que mejor los describa y que entienda todo el mundo.

Pero si se habla de un programa concreto –como es el caso- ya no hablamos de conceptos sino de cosas materiales. Desde hace diez o más años estamos utilizando los nombres ‘Dispatcher’, ‘Schedules’ y bloques que son palabras que ya hemos incorporado a nuestra jerga. Castellanizarlas -con mayor o menor fortuna- me parece más un retroceso que un avance. El 99% de la información de referencia disponible sobre el TC, incluido este propio foro y sus antecesores llaman al Dispatcher, dispatcher y a las Schedules, schedules. Y no se trata de conceptos sino de objetos (literalmente en el sentido informático) que tienen un nombre propio que no debería ser traducido.
Especialmente lo de cantón me parece muy fuerte. Llevamos diez años hablando de bloques que es una palabra aceptable en castellano (lo utilizan ADIF y RENFE), y que además se parece a la original ‘Block’ del programa y que todo el mundo la entiende. Pues no, ahora aparece cantón que es el término comúnmente utilizado en analógico para los tramos aislados. Parece que por purismo idiomático estamos consiguiendo complicar lo sencillo y alimentando una gran fuente de confusión.

Y los nuevos usuarios que se descarguen la Demo confiados en que el manual en castellano les sacará de apuros, se van a encontrar con que lo que les aparece en pantalla no se corresponde con lo que está escrito en el libro. Alguno se pasará más de un rato hasta que descubra donde se ha escondido el famoso agente de circulación ese.

En fin, esa es mi opinión.

Saludos,

JM

PD.: Manolo, en los pocos aviones de verdad que he pilotado, agradezco enormemente que junto a la palanca correspondiente estuviese marcado “Flaps” en lugar de aleta de intradós o ‘volets de courbure’ como a los vecinos del norte en tiempos de la Grandeur les dio por llamarlos. Créeme que cuando lo que está en juego es la piel propia, los purismos idiomáticos pasan a segundo nivel y lo que importa es saber dónde está cada cosa y para qué coño sirve. :wink:
Avatar de Usuario
RhB
Forero
Mensajes: 5556
Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
20
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por RhB »

JM, no creo equivocarme si digo que es la intervención más larga que te he visto en este foro, lo cual me complace, sinceramente.
Tu autoridad en todo lo que concierne al programa que usamos, no está en discusión ni a mí se me ocurriría ponerla. Sin embargo, daré otra opinión, dejando muy claro desde el principio que se refiere a la generalidad del uso del idioma y no al asunto particular de los nombres usados en nuestro foro.
Estoy de acuerdo en los matices negativos que comentas sobre la castellanización a ultranza de nombres, cuyos conceptos ya están arraigados. Efectivamente, cuando se hace así, se crea confusión en aras del purismo idiomático. Pero, profundizando un poco más en el asunto, a mí se me ocurren dos cosas:

- Seguramente (hay excepciones) si cuando un concepto (abstracto o tangible) entra en nuestro mundo, tuviésemos la motivación de llamar a las cosas de forma inteligible, encontraríamos un nombre en nuestro idioma que le iría al pelo.
- En segundo lugar, y siguiendo con el supuesto anterior, los que en el futuro se encontrasen con él, lo entenderían a la primera.

Volviendo a nuestro mundo trenero, está claro que Dispatcher ya es un concepto claro para nosotros y, seguramente, no tiene mucho sentido rebautizarlo y, si se hace, paradójicamente tendríamos que irlo traduciendo hasta que volvieran a arraigar, las nuevas palabras de: Despachador, Agente, etc.
Ahora bien, de acuerdo con la función que tú le reconoces al idioma, con la que no puedo estar más de acuerdo, si alguien se acerca ahora mismo al foro, puede que esté un tiempo dando trompicones hasta que encaje nombres con funciones o conceptos.
Disculpad mi (a lo peor) integrismo en estas cosas, pero he seguido con gran placer y admiración las opiniones de mi ilustre paisano Don Fernando Lázaro que, en sus geniales columnas de “El dardo en la palabra”, peleó toda su vida contra este asunto.
Él lo explicaba muy claro: hay conceptos nuevos que llegan a nuestro mundo cultural y no existe una palabra que los identifique. En ese caso, inventar una nueva es un poco absurdo y rara vez tiene éxito: “software”.
Otras, nos complace nombrar a cosas nuevas (o no tan nuevas) de la manera que lo hacen los extranjeros, muchas veces porque eso da un cierto lustre cultural o técnico (durante años los extranjeros lo tenían mayor que el nuestro): “ranking”.
En fin amigos, no querría molestar a nadie con mi opinión, que no
siempre sé modular debidamente.
Saludos.

Manolo
gon
Forero
Mensajes: 4084
Registrado: Mié Ene 18, 2006 7:54 am
20
Ubicación: Madrid

Mensaje por gon »

RhB escribió:JM, no creo equivocarme si digo que es la intervención más larga que te he visto en este foro, lo cual me complace, sinceramente.
Pues porque no la has leido nada más escribirla, entonces era el doble de grande. Tal vez se debía a que había puesto dos post igualitos :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted:

Pero claro, el tiene el POWER de DELETE los POST que no le gustan. Toma anglicismo.

Pues yo que uso poco el TC (de certamen en certamen) a veces dudo si el dispatcher es donde se dibuja el circuito, pero entonces me acuerdo del switchboard y salgo de dudas. Si hay faltas ortográficas de los dos términos lo siento pero tengo el ingles muy dejado y el frances ya ni os cuento, sobre todo el oral :evil:
Avatar de Usuario
RhB
Forero
Mensajes: 5556
Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
20
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por RhB »

Hola Gonzalo. El jefe puede poner los mensajes todo lo largos que quiera o borrar los que le apetezca que para eso es el jefe. ¿O no?.
En cuanto al uso del TC, tampoco es mi fuerte, como sabéis. Yo creo que lo que pasa es que metemos muchas horas en el foro y pocas en los trenes. Y sinó, ¿que coño hacemos a estas horas aquí sentados?, ¿eh?.
Saludos y hasta mañana.

Manolo
Avatar de Usuario
Julius
Forero
Mensajes: 762
Registrado: Mar Feb 14, 2006 1:42 am
20
Ubicación: Barcelona

Mensaje por Julius »

RhB escribió:Reivindico también hipersustentadores y aletas de intradós.
Manolo
Hombre Manolo, lo primero se acepta pues así se conocen genéricamente a las citadas superficies pero lo segundo no, nos quedamos con flaps (fuga), flaps de borde de ataque y slats, que no son lo mismo (el 737 lleva ambos, flaps Krueger y slats en el borde de ataque)

Salut y buena toma capi!
Julius.
P.D: Jamás oi a ningún PF (pilot flying) indicarle al PNF (pilot not flying) aletas de intradós 5, siempre he oido flaps 5...
Avatar de Usuario
RhB
Forero
Mensajes: 5556
Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
20
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por RhB »

Hola Julio y los demás:
Hombre, está claro lo de los hierros de las alas de los aviones. Por eso no he replicado a JM sobre cómo están rotulados en los cokpits.
Pero, a riesgo de hacerme pesado, es que hay distintas formas de abordar esto. Los ambientes especializados tienen jergas propias y está muy bien. En algunos de estos ambientes, por razones obvias, su jerga es mayoritariamente en idioma extrajero. Para no demonizar siempre al inglés, el ciclismo, por ejemplo, habla en francés.
Mis inconvenientes tienen que ver con la irrupción injustificada de extranjerismos (inglés, casi sin excepción) en el habla general. Ahí es donde la gente que critica esto, como mi difunto paisano y otros, utiliza argumentos que a mí me convencen.
Volviendo a nuestro asunto, una cosa es que determinadas palabras del ambiente no tengan sentido para alguien ajeno a él (topera, cantón, factor, bogie, enclavamiento...) y otra muy distinta que la interfaz del programa, que va dirigido a esta gente del ambiente y a otra que nunca ha pertenecio a él, deba necesariamente utilizar una terminología especializada.
Pero, además, la cuestión no es elegir entre, por ejemplo: locomotora (técnicamente correcto) o máquina (como mucha gente no aficionada la conoce). En este caso, yo creo que lo correcto es utilizar locomotora por más que sea menos comprensible para el vulgo (admitidme el ejemplo, aunque ya sé que hasta mi abuela hubiera entendido esa palabra). El caso en el que planteo la polémica es aquel en el que la elección se da entre locomotora (o máquina) y engine.
Naturalmente que esto sólo es un ejemplo, intencionadamente absurdo, pero me sirve para explicarme.
Esa utilización de una palabra extranjera, cuando nuestro idioma dispone de una de dominio general desde hace generaciones, es lo que a mí me parece inconveniente.
Si volvemos al asunto, como ya dije, Dispatcher, para nosotros es ya un concepto claro y entendido porque formamos parte de un entorno especializado. Ningún problema. Ahora bien, tomando prestada la definición de JM de la utilidad que debe tener un idioma, cuando alguien que no habla inglés (quizá los que lo habláis no os ponéis bien en la piel) se enfrenta con una aplicación compleja de usar, cuya interfaz está en inglés, tiene un problema añadido. No sólamente tiene que descifrar el cometido de un determinado comando, sino que el propio nombre del mismo no le dirá nada.
¿Quiere esto decir que yo abogo por que cambiemos nuestra forma de llamar las cosas de aquí en adelante?. Ni mucho menos. Sería contraproducente. Sin embargo, ante alguien que por una vez lo haya hecho, y sólo por principio, me manifestaré de acuerdo y, sobre todo, si la cosa va de broma.
Bueno amigos, espero que me disculpéis por semejante paliza.
JM, ¿amigos?.
Un cordial saludo (que no Gruß) :wink:

Manolo
Avatar de Usuario
xaviermbcn
Forero
Mensajes: 3175
Registrado: Mié Ene 18, 2006 7:54 am
20
Ubicación: Barcelona

Mensaje por xaviermbcn »

Bueno, bueno, buenoooo

Pues nada no le deis mas vueltas, ni en castellano ni en inglés. Le voy a decir a Freiwald que ponga el TC en català y así no hay mas discusiones.

Y al Flagman se le llama "Ancheneta" y todos contentos.

Xavier
Avatar de Usuario
Josep Callarisa
Forero
Mensajes: 2253
Registrado: Dom Ene 22, 2006 8:30 pm
20
Ubicación: Gavà - Barcelona

Mensaje por Josep Callarisa »

xaviermbcn escribió:
Y al Flagman se le llama "Ancheneta" y todos contentos.
Otro voto mas, m'a gustao eso de "ancheneta", esta clarisimo.
Jos€p o Chiusep o "p"
Uso Lenzeria y PpP, talla HO con 2C, TC 10A1 de momento.
Avatar de Usuario
iguadix
Forero
Mensajes: 2743
Registrado: Lun Ene 23, 2006 11:27 am
20
Ubicación: Mollet del Valles (Barcelona)

Mensaje por iguadix »

Buenas:

Que conste JieM que ya te advertí que no te acabaría de gustar los estragos que he hecho con el inglés del TrainController, pero no dejo de pensar si en mi afán de traduir lo "intraducible" no estoy ayudando más que impidiendo. A mí al principio me pareció muy extraño que a la misma cosa le llamaran Route y Schedule, hasta que después de casi seis meses me diera cuenta que el funcionamiento era distinto, pero como en mi pésimo inglés me parecía todo igual, pués ala, ajo y agua (Garlic & Water, aunque seguro que el giro que le damos aquí no quiere decir lo mismo). Eso sí sin acritud...

Salu2
Isaac
Avatar de Usuario
RhB
Forero
Mensajes: 5556
Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
20
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por RhB »

Si us plau, ¿qué significa ancheneta?. Y lo pregunto en serio.
Salut.

Manolo
Avatar de Usuario
sls_h0e
Forero
Mensajes: 2328
Registrado: Sab Ene 21, 2006 2:27 pm
20
Ubicación: Madrid

Mensaje por sls_h0e »

Ancheneta es el nombre que se le da al niño/a que corona un castell. Esa tradición catalana de subirse unos encima de otros, mientras el resto mira

Saludos
Lenz + 2C + K.Bay
Avatar de Usuario
RhB
Forero
Mensajes: 5556
Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
20
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por RhB »

Gracias Salus.
Pues sí, a mí también me gusta el nombre.
Saludos.

Manolo
Avatar de Usuario
jmcosta
Forero
Mensajes: 2721
Registrado: Jue Ene 01, 1970 1:00 am
56
Ubicación: L'Ametlla del Valles - Barcelona

Mensaje por jmcosta »

Me suena a proxeneta... :twisted:
 
  • Contacto
  • Nombre de Usuario:
    Email:
    Asunto:
    Mensaje: