Speed profiles
-
Manuel Bel
- Forero
- Mensajes: 341
- Registrado: Mar Abr 25, 2006 9:05 am
- 20
- Ubicación: Alpedrete-Madrid
Speed profiles
Hola a todos, voy a realizar las medidas de velocidad de las locomotoras y leyendo y estudiando el documento publicado, me queda una duda.
En los contractos de los extremos se dice en el documento que la medida que se ponga no sea menor de 50 con el fin de que la máquina entre en el contacto principal a la velocidad máxima sobre todo al final de la prueba.
La cuestión es que yo en los semáforos según pregunté puse una longitud de 35 cm. distancia que según el documento se queda a todas luces corta.
¿Se puede ajustar a cinco contactos la medición en vez de a tres, dejanto estos tres como si fuera una única parte central?
Gracias a todos.
Manuel Bel
Lenz, 2c
En los contractos de los extremos se dice en el documento que la medida que se ponga no sea menor de 50 con el fin de que la máquina entre en el contacto principal a la velocidad máxima sobre todo al final de la prueba.
La cuestión es que yo en los semáforos según pregunté puse una longitud de 35 cm. distancia que según el documento se queda a todas luces corta.
¿Se puede ajustar a cinco contactos la medición en vez de a tres, dejanto estos tres como si fuera una única parte central?
Gracias a todos.
Manuel Bel
Lenz, 2c
-
gon
- Forero
- Mensajes: 4084
- Registrado: Mié Ene 18, 2006 7:54 am
- 20
- Ubicación: Madrid
-
sls_h0e
- Forero
- Mensajes: 2328
- Registrado: Sab Ene 21, 2006 2:27 pm
- 20
- Ubicación: Madrid
-
jmcosta
- Forero
- Mensajes: 2721
- Registrado: Jue Ene 01, 1970 1:00 am
- 56
- Ubicación: L'Ametlla del Valles - Barcelona
Re: Speed profiles
Hola Manuel,
Los contactos de los extremos no importa en absoluto su medida. Ni se le indica al software, ni a éste le importa.
Para que la locomotora entre en la parte central ya embalada, lo que hay que poner a mínimo 50 es el Run-Out* que es puramente software y que es la distancia que la locomotorá recorrerá antes de invertir la marcha.
Saludos,
JM
*supongo que los castellanizadores incorruptos le llamarán a esto "córrete hacia afuera" o algo así...
Creo que le debí de expresar mal, así que lo clarifico ahora:v200e103 escribió:....en los contractos de los extremos se dice en el documento que la medida que se ponga no sea menor de 50 con el fin de que la máquina entre en el contacto principal a la velocidad máxima sobre todo al final de la prueba.
Saludos,
JM
*supongo que los castellanizadores incorruptos le llamarán a esto "córrete hacia afuera" o algo así...
-
Manuel Bel
- Forero
- Mensajes: 341
- Registrado: Mar Abr 25, 2006 9:05 am
- 20
- Ubicación: Alpedrete-Madrid
Gracias como siempre, el caso es que había cogido esa idea al principio, pero luego me ha entrado la duda leyendo el documento y por eso el motivo de la pregunta.
Por otra parte el documento me parece perfecto, ¡Ojala! la mayoría de los importadores de modelismo ferroviario, se tomaran las molestias que tú te tomas en traducir los manuales al castellano, y si lo hiciesen encima de una forma coherente como tú lo haces, ya sería algo tremendo.
Manuel Bel
Lenz, 2c
Por otra parte el documento me parece perfecto, ¡Ojala! la mayoría de los importadores de modelismo ferroviario, se tomaran las molestias que tú te tomas en traducir los manuales al castellano, y si lo hiciesen encima de una forma coherente como tú lo haces, ya sería algo tremendo.
Manuel Bel
Lenz, 2c
-
RhB
- Forero
- Mensajes: 5556
- Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
- 20
- Ubicación: Zaragoza
Como yo nunca desaprovecho una invitación a "entrar al trapo"... pues allá voy
.
Depende de qué clase de castellanizadores incorruptos se trate. Yo, desde luego, no cuento porque no sé castellanizar, que más quisiera. Puedo, a duras penas, enterarme de qué va un texto en inglés, si es facilito y si conozco el asunto del que trata.
Hay otros castellanizadores que traducen con un diccionario (o con el Google) y lo transformarían en ese horror de: "córrete hacia fuera". Eso es lo que, por ejemplo, hacen en Miami, o en Hispanoamérica donde "I call back" se transforma en "Te llamo para atrás"
y otras perlas parecidas.
Por último, estáis los que sabéis inglés y castellano (entre otros idiomas), como Isaac y tú, granuja, y no traducís sino que interpretáis, que no es lo mismo.
Vosotros sí sabéis convertir "Dispatcher" en "Agente de Circulación" que a mí me encanta.
Conclusión: "Agente de circulación", a un novato en TC como a v200e103 y a mí, nos indica, más o menos someramente, qué será esa cosa. Dispatcher o Run Out, requiere la consulta a los bilingües.
Saludos.
Manolo
Depende de qué clase de castellanizadores incorruptos se trate. Yo, desde luego, no cuento porque no sé castellanizar, que más quisiera. Puedo, a duras penas, enterarme de qué va un texto en inglés, si es facilito y si conozco el asunto del que trata.
Hay otros castellanizadores que traducen con un diccionario (o con el Google) y lo transformarían en ese horror de: "córrete hacia fuera". Eso es lo que, por ejemplo, hacen en Miami, o en Hispanoamérica donde "I call back" se transforma en "Te llamo para atrás"
Por último, estáis los que sabéis inglés y castellano (entre otros idiomas), como Isaac y tú, granuja, y no traducís sino que interpretáis, que no es lo mismo.
Vosotros sí sabéis convertir "Dispatcher" en "Agente de Circulación" que a mí me encanta.
Conclusión: "Agente de circulación", a un novato en TC como a v200e103 y a mí, nos indica, más o menos someramente, qué será esa cosa. Dispatcher o Run Out, requiere la consulta a los bilingües.
Saludos.
Manolo
-
jmcosta
- Forero
- Mensajes: 2721
- Registrado: Jue Ene 01, 1970 1:00 am
- 56
- Ubicación: L'Ametlla del Valles - Barcelona
Hola Manolo,
Pues siguiendo con la linguística...
Pero EL Dispatcher en TrainController es El Dispatcher; o sea una de las ventanas del programa donde se representa esquemáticamente la maqueta mediante bloques.
¿No?
Salud,
JM
PD.: Si tú eres novato en el TC, yo debo ser el Dalai Lama.
Pues siguiendo con la linguística...
UN Dispatcher puede ser efectivamente un Agente de circulación, un encargado del tráfico, un responsable de los movimientos e incluso un Despachador o Despachero que es como posiblemente lo llamen los gusanos de Miami.RhB escribió:...convertir "Dispatcher" en "Agente de Circulación" que a mí me encanta.
Pero EL Dispatcher en TrainController es El Dispatcher; o sea una de las ventanas del programa donde se representa esquemáticamente la maqueta mediante bloques.
¿No?
Salud,
JM
PD.: Si tú eres novato en el TC, yo debo ser el Dalai Lama.
-
RhB
- Forero
- Mensajes: 5556
- Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
- 20
- Ubicación: Zaragoza
Es que estamos en distinta línea JM. Yo entiendo tu punto de vista y lo puedo compartir parcialmente. Lo que pasa es que, el mío, se refiere a algo más general sobre la conveniencia y utilidad de llamar a las cosas en el idioma propio. Tienes razón, El Dispatcher es lo que es... pero sólo aquí, en este entorno especializado. Fuera de él, y para quien no sabe inglés, no es nada. Me puedes decir que fuera de este entorno no tiene ninguna necesidad de ser comprendido. Pero recurro a tu comentario sobre lo que debe esperarse de un idioma que, como bien decías, debe servir para entenderse. Universalmente y sin matices. Y, Dispatcher, para los novatos, o sea, para los que se acercan por primera vez, es un palabro sin significado.
Imagínate a alguien que, en su puñetera vida, haya tenido relación con los trenes y que no conozca el idioma del Imperio. Le preguntamos qué le sugiere Dispatcher. Probablemente se le pondrá cara de pez. Ahora le decimos Agente de circulación, Encargado del tráfico, Responsable de movimientos y Despachador o Despachero. Desde luego seguirá sin saber exacta y técnicamente, qué misión tiene el que desempeña ese oficio en una estación. Sin embargo, podrá decírnoslo con bastante aproximación, sin necesidad de basarse en el conocimiento de una jerga local especializada. Le será suficiente con las claves universales que aprenció en su niñez sobre las palabras, sus raíces y sus combinaciones. Y, para todo esto, ni siquiera habrá necesitado ir a la escuela. Podrá hacerlo aun siendo analfabeto. Esa es la diferencia entre la comunicación en el idioma compartido y la jerga especializada en un idioma ajeno.
Saludos.
Manolo
PD. Tienes razón, no soy novato. Soy torpe, ya que aún no me entero.
Imagínate a alguien que, en su puñetera vida, haya tenido relación con los trenes y que no conozca el idioma del Imperio. Le preguntamos qué le sugiere Dispatcher. Probablemente se le pondrá cara de pez. Ahora le decimos Agente de circulación, Encargado del tráfico, Responsable de movimientos y Despachador o Despachero. Desde luego seguirá sin saber exacta y técnicamente, qué misión tiene el que desempeña ese oficio en una estación. Sin embargo, podrá decírnoslo con bastante aproximación, sin necesidad de basarse en el conocimiento de una jerga local especializada. Le será suficiente con las claves universales que aprenció en su niñez sobre las palabras, sus raíces y sus combinaciones. Y, para todo esto, ni siquiera habrá necesitado ir a la escuela. Podrá hacerlo aun siendo analfabeto. Esa es la diferencia entre la comunicación en el idioma compartido y la jerga especializada en un idioma ajeno.
Saludos.
Manolo
PD. Tienes razón, no soy novato. Soy torpe, ya que aún no me entero.
-
sls_h0e
- Forero
- Mensajes: 2328
- Registrado: Sab Ene 21, 2006 2:27 pm
- 20
- Ubicación: Madrid
-
iguadix
- Forero
- Mensajes: 2743
- Registrado: Lun Ene 23, 2006 11:27 am
- 20
- Ubicación: Mollet del Valles (Barcelona)
Buenas:
Yo estaría encantado en saber de vuestra opinión, pero la cosa tendría que ser del tipo adherirse a una opción. Inglesitos por aquí y castellanitos por allí, aunque alguien lo querría también en catalanito.
Así nos Dispatcharemos a gusto ¿no?. Y yo tomaría nota de qué es lo que se pone cuando un palabro en inglés no tiene traducción exacta sino "interpretación". Lo que yo hice al principio fue poner Dispatcher=Distribuidor, pero al ver al tio del gorro en la ventanita no pude por menos que poner "Agente de circulación" para tenerle un respeto al dichoso iconito, pero se puede llamar de otra forma ¿Qué opinais?.
Por cierto lo de "Agente" lo puse porque todas las cabras tiramos al monte...
... y tengo que reconocer que es un debate que podría proliferar en un hilo específico y no en varios a la vez.
Salu2
Isaac
Yo estaría encantado en saber de vuestra opinión, pero la cosa tendría que ser del tipo adherirse a una opción. Inglesitos por aquí y castellanitos por allí, aunque alguien lo querría también en catalanito.
Así nos Dispatcharemos a gusto ¿no?. Y yo tomaría nota de qué es lo que se pone cuando un palabro en inglés no tiene traducción exacta sino "interpretación". Lo que yo hice al principio fue poner Dispatcher=Distribuidor, pero al ver al tio del gorro en la ventanita no pude por menos que poner "Agente de circulación" para tenerle un respeto al dichoso iconito, pero se puede llamar de otra forma ¿Qué opinais?.
Por cierto lo de "Agente" lo puse porque todas las cabras tiramos al monte...
... y tengo que reconocer que es un debate que podría proliferar en un hilo específico y no en varios a la vez.
Salu2
Isaac
-
RhB
- Forero
- Mensajes: 5556
- Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
- 20
- Ubicación: Zaragoza
Hola amigos. Yo, lo que tengo que reconocer es que, a pesar de que me apasiona este asunto, como ya habréis notado, no es el lugar adecuado. Así que prometo no insistir y os agradezco la paciencia.
En todo caso, le reservamos unas 6 u 8 horas en la sobremesa de la cena del sábado en Pedrola
.
Saludos.
Manolo
En todo caso, le reservamos unas 6 u 8 horas en la sobremesa de la cena del sábado en Pedrola
Saludos.
Manolo
-
gon
- Forero
- Mensajes: 4084
- Registrado: Mié Ene 18, 2006 7:54 am
- 20
- Ubicación: Madrid
Lei este verano un artículo de las Islas Feroe, las cuales se quieren independizar de Dinamarca. Alli hablan Feroes, Danes y otros idiomas. Pues hablaban del sistema educativo y que impartian más horas de idiomas distintos al Danes que el Danes, lo comparaban con Cataluña.
Y además tenían un conjunto de sabios de la lengua que se encargaban de inventarse palabras para que el Feroes no se llenase de palabras anglosajonas. Les podemos preguntar como han traducido lo de 'Dispatcher'
saludos
Y además tenían un conjunto de sabios de la lengua que se encargaban de inventarse palabras para que el Feroes no se llenase de palabras anglosajonas. Les podemos preguntar como han traducido lo de 'Dispatcher'
saludos
-
sls_h0e
- Forero
- Mensajes: 2328
- Registrado: Sab Ene 21, 2006 2:27 pm
- 20
- Ubicación: Madrid
Pues yo creo que la funcion del lenguaje es transmitir ideas (como alguie ha dicho por aquí), me parece que hasta ahora las ideas han sido bien transmitida Al margen que a algunos nos haya costado llegar a entender ciertas cosas, pero en mi caso no las hubiera entendido mejor, si en lugar de "dispacher" hubiera puesto "tio con gorra" por ejemplo.
Yo pienso que es mejor gastar nuestras neuronas en comprender las cosas mas que en ponerle nombre (con todos mis respetos a los lingüistas).
Os comentare como anecdota que antiguamente cuando empezo la moda tomar "coñac" en España se le empezo llamando oficialmente "geriñac", cuando alguien decia esto no se sabia si esta borracho o cagando, hoy se llama "brandi" por aquello de la propieded intelectual, pero conoceis a alguien que lo pida así an un bar?
saludos y perdon por el toston
Yo pienso que es mejor gastar nuestras neuronas en comprender las cosas mas que en ponerle nombre (con todos mis respetos a los lingüistas).
Os comentare como anecdota que antiguamente cuando empezo la moda tomar "coñac" en España se le empezo llamando oficialmente "geriñac", cuando alguien decia esto no se sabia si esta borracho o cagando, hoy se llama "brandi" por aquello de la propieded intelectual, pero conoceis a alguien que lo pida así an un bar?
saludos y perdon por el toston
Lenz + 2C + K.Bay
-
fmco
- Forero
- Mensajes: 945
- Registrado: Vie Ene 20, 2006 4:09 pm
- 20
- Ubicación: Reus
esto me recuerda aquello de: "La parte contratante de la primera parte..."
Yo tomaría una decisión salomónica al estilo de los documentos que satirizaba Groucho y lo dejaría así:
"El Agente de circulación, en adelante Dispatcher,..."
saludos,
Paco
PD: Tambien podría ser más castizo: "El Dispatcher, ese tío con gorra que hace de Agente de Circulación,..."
Yo tomaría una decisión salomónica al estilo de los documentos que satirizaba Groucho y lo dejaría así:
"El Agente de circulación, en adelante Dispatcher,..."
saludos,
Paco
PD: Tambien podría ser más castizo: "El Dispatcher, ese tío con gorra que hace de Agente de Circulación,..."
-
RhB
- Forero
- Mensajes: 5556
- Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
- 20
- Ubicación: Zaragoza
He prometido no insistir, y no lo haré. Sin embargo, al hilo de vuestras últimas participaciones, me parece obligado aclarar una cosa:
Todos mis argumentos iban en un sentido absolutamente general, y únicamente en relación con la utilidad o incoveniencia de los extranjerismos en una lengua propia.
Cuando ponía ejemplos sobre denominaciones de nuestro TC y de nuestra afición, lo hacía por ser los más próximos y porque, además, ahí es donde había nacido la controversia.
Ahora, al ver vuestras repuestas, me he quedado un poco avergonzado porque ha parecido que abogo por la castellanización de nuestro soft. Nada más lejos. Entiendo que mi opinión es minoritaria y sería impertinente (en sus dos acepciones) semejante pretensión sobre algo que ya usabais así cuando yo vine por aquí.
Así que, amigos, juro por la Cocodrilo que, de aquí en adelante, sólo diré "Oflain", "Suichboar", "Ranau", "Breicompensation" y demás. Admitidme "descodificador", en lugar de decoder, que ya es una costumbre.
No obstante, quede bien claro que, en lo tocante al resto de los usos del idioma, fuera del TC... "paso atrás... ni pa tomar impulso".
Como dice ese, que también habla castellano
.
Un abrazo, cachondos.
Manolo
Todos mis argumentos iban en un sentido absolutamente general, y únicamente en relación con la utilidad o incoveniencia de los extranjerismos en una lengua propia.
Cuando ponía ejemplos sobre denominaciones de nuestro TC y de nuestra afición, lo hacía por ser los más próximos y porque, además, ahí es donde había nacido la controversia.
Ahora, al ver vuestras repuestas, me he quedado un poco avergonzado porque ha parecido que abogo por la castellanización de nuestro soft. Nada más lejos. Entiendo que mi opinión es minoritaria y sería impertinente (en sus dos acepciones) semejante pretensión sobre algo que ya usabais así cuando yo vine por aquí.
Así que, amigos, juro por la Cocodrilo que, de aquí en adelante, sólo diré "Oflain", "Suichboar", "Ranau", "Breicompensation" y demás. Admitidme "descodificador", en lugar de decoder, que ya es una costumbre.
No obstante, quede bien claro que, en lo tocante al resto de los usos del idioma, fuera del TC... "paso atrás... ni pa tomar impulso".
Como dice ese, que también habla castellano
Un abrazo, cachondos.
Manolo
-
- Menú CTMS Y MAS
-
- Contacto