Habrá algún dia Traincontroller en español???
-
guardaagujas
- Forero
- Mensajes: 4
- Registrado: Sab Abr 22, 2006 1:46 am
- 20
Habrá algún dia Traincontroller en español???
Para cuando una traducción al español del Traincontroller??? La verdad es que el programa tiene muy buena pinta pero por el precio que tiene bien podía tener una traducción al español. Estoy en proceso de selección para comprar un programa para manejar la maqueta y aunque en principiop me gusta más el Traincontroller el WinDigipet le está sacando ventaja porque es más barato y está en español.
-
sls_h0e
- Forero
- Mensajes: 2328
- Registrado: Sab Ene 21, 2006 2:27 pm
- 20
- Ubicación: Madrid
Es verdar, lo del español tira mucho.
Te habla uno que evaluo los dos y me quede con TC.
Por si te sirve para decidir te paso un dato que tu puedes validar, en Ebay alemania siempre hay uno o dos WDP a la venta e segunda mano, nunca he visto un TC, y alli todos hablan germano.........
Te habla uno que evaluo los dos y me quede con TC.
Por si te sirve para decidir te paso un dato que tu puedes validar, en Ebay alemania siempre hay uno o dos WDP a la venta e segunda mano, nunca he visto un TC, y alli todos hablan germano.........
Lenz + 2C + K.Bay
-
xaviermbcn
- Forero
- Mensajes: 3175
- Registrado: Mié Ene 18, 2006 7:54 am
- 20
- Ubicación: Barcelona
Hola "guardaagujas",
entiendo que el idioma puede parecer un handicap al principio, cuando uno debe habituarse e intentar entender todos los conceptos del programa.
No dudes que el TC es actualmente el programa mas potente y completo para control de maquetas, sin menospreciar que Windigipet te pueda ser suficiente y gustarte màs.
En cuanto al precio, me parece que es bueno relativizarlo respecto al coste total de tu inversión en este vicio que tenemos y en las horas de satisfacción que te puede proporcionar.
En este foro ya habrás visto que existen manuales del TC en castellano y mucha gente con voluntad de ayudar.
saludos y buena elección !!
Xavier
entiendo que el idioma puede parecer un handicap al principio, cuando uno debe habituarse e intentar entender todos los conceptos del programa.
No dudes que el TC es actualmente el programa mas potente y completo para control de maquetas, sin menospreciar que Windigipet te pueda ser suficiente y gustarte màs.
En cuanto al precio, me parece que es bueno relativizarlo respecto al coste total de tu inversión en este vicio que tenemos y en las horas de satisfacción que te puede proporcionar.
En este foro ya habrás visto que existen manuales del TC en castellano y mucha gente con voluntad de ayudar.
saludos y buena elección !!
Xavier
-
Claudio Botello
- Forero
- Mensajes: 1285
- Registrado: Mié Mar 01, 2006 5:05 pm
- 20
- Ubicación: Santiago, Chile
Yo no soy informático, por eso está pregunta que puede parecer básica,
¿No es posible hacer una pieza de software (add-in) que cambie el idioma de TC?
Entiendo que para ésto se requiere el código fuente, no veo inconveniente que la empresa dueña de TC pueda generar un grupo de cooperación para su traducción si alguien se los propone.
Una idea loca... pero el mundo no sería tal sin éstas ideas.
Un abrazo.
Claudio
¿No es posible hacer una pieza de software (add-in) que cambie el idioma de TC?
Entiendo que para ésto se requiere el código fuente, no veo inconveniente que la empresa dueña de TC pueda generar un grupo de cooperación para su traducción si alguien se los propone.
Una idea loca... pero el mundo no sería tal sin éstas ideas.
Un abrazo.
Claudio
-
Ender
- Forero
- Mensajes: 189
- Registrado: Vie Ene 20, 2006 2:51 pm
- 20
- Ubicación: Castellbisbal
Dependerá de cómo esté programado el TC. Por experiencia os puedo asegurar que a veces no es nda fácil traducir un programa si no s eha pensado su programación desde el principio como multiidioma. Puede ser necesario retocar todas las tripas del programa. Otras veces, si se ha diseñado así, con traducir un fichero de texto que contiene todos los mensajes de la aplicación es suficiente.Claudio Botello escribió:¿No es posible hacer una pieza de software (add-in) que cambie el idioma de TC?
Entiendo que para ésto se requiere el código fuente, no veo inconveniente que la empresa dueña de TC pueda generar un grupo de cooperación para su traducción si alguien se los propone.
Pero si no se ha hecho será porque no es así, tan sencillo.
Saludos,
Pere
__________________
N-ista + IB + TC
Hay 10 tipos de personas: los que saben binario y los que no.
Pere
__________________
N-ista + IB + TC
Hay 10 tipos de personas: los que saben binario y los que no.
-
RhB
- Forero
- Mensajes: 5556
- Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
- 20
- Ubicación: Zaragoza
Parece que sí existen soluciones como las que apunta Claudio, para que el TC nos hable en castellano. Al menos, gente experta de este foro, así lo cree.
Es cierto que, cuando ya estás habituado al uso de una aplicación, empiezas a conocer las cosas con un nombre distinto que, aunque lo sea, sirve para lo que sirve un idioma: para nombrar las cosas, aunque dentro del coco suenen de una forma diferente a como las pronunciaría un angloparlante. Pero claro, esto ocurre cuando ya has dado un buen número de tropezones y malentendidos pensando que, algo que quiere decir “blanco”, tú llevabas un mes pensando que significaba “negro”, con los errores que son del caso.
Soy un defensor acérrimo de la expresión en el idioma propio y con las mínimas (si es posible ninguna) contaminaciones.
Para mi desgracia, trabajo en una multinacional con tutela alemana y yanqui.
En fin, no sé yo lo dispuesto que estará el diseñador del programa hacia esta labor, pero si os fijáis en su nombre, que hasta tiene diéresis (o umlaut), no parece que haya muy buena perspectiva, ¿no es así JM?.
Saludos.
Manolo
Es cierto que, cuando ya estás habituado al uso de una aplicación, empiezas a conocer las cosas con un nombre distinto que, aunque lo sea, sirve para lo que sirve un idioma: para nombrar las cosas, aunque dentro del coco suenen de una forma diferente a como las pronunciaría un angloparlante. Pero claro, esto ocurre cuando ya has dado un buen número de tropezones y malentendidos pensando que, algo que quiere decir “blanco”, tú llevabas un mes pensando que significaba “negro”, con los errores que son del caso.
Soy un defensor acérrimo de la expresión en el idioma propio y con las mínimas (si es posible ninguna) contaminaciones.
Para mi desgracia, trabajo en una multinacional con tutela alemana y yanqui.
En fin, no sé yo lo dispuesto que estará el diseñador del programa hacia esta labor, pero si os fijáis en su nombre, que hasta tiene diéresis (o umlaut), no parece que haya muy buena perspectiva, ¿no es así JM?.
Saludos.
Manolo
-
xaviermbcn
- Forero
- Mensajes: 3175
- Registrado: Mié Ene 18, 2006 7:54 am
- 20
- Ubicación: Barcelona
Hola,
en principio estoy con Pere ¿? (Ender). Si una aplicación no está concebida desde el principio para ser multiidioma puede ser muy compleja su traducción. De hecho traducir se puede en cualquier momento, pero mantener la traducción es lo realmente duro.
Existe una aplicación denominada SIAT3 que trabaja de una forma peculiar y permite traducir la aplicación sin tocarla. El mantenimiento es relativamente fácil. TC està totalmente traducida para SIAT en Francés. También lo está en castellano pero no está liberada su traducción ... (mas de 2000 lineas no creais). Existen otros métodos de intercepción que me parece alguien más ha utilizado para autotraducir la aplicación. Lo que pasa es que si queremos que la cosa dure y sea fiable, lo mejor es ir a origen y que Jüergen vea que realmente por aquí hay un grupo activo, que es el mejor argumento de ventas, etc... Así es que, porqué no le escribimos cada uno un bonito correo al Sr. Freiwald preguntándole que para cuando una versión en castellano ?
saludos,
Xavier
PD: lamentablemente el correo deberá ser enviado en alemán o inglés...
en principio estoy con Pere ¿? (Ender). Si una aplicación no está concebida desde el principio para ser multiidioma puede ser muy compleja su traducción. De hecho traducir se puede en cualquier momento, pero mantener la traducción es lo realmente duro.
Existe una aplicación denominada SIAT3 que trabaja de una forma peculiar y permite traducir la aplicación sin tocarla. El mantenimiento es relativamente fácil. TC està totalmente traducida para SIAT en Francés. También lo está en castellano pero no está liberada su traducción ... (mas de 2000 lineas no creais). Existen otros métodos de intercepción que me parece alguien más ha utilizado para autotraducir la aplicación. Lo que pasa es que si queremos que la cosa dure y sea fiable, lo mejor es ir a origen y que Jüergen vea que realmente por aquí hay un grupo activo, que es el mejor argumento de ventas, etc... Así es que, porqué no le escribimos cada uno un bonito correo al Sr. Freiwald preguntándole que para cuando una versión en castellano ?
saludos,
Xavier
PD: lamentablemente el correo deberá ser enviado en alemán o inglés...
-
iguadix
- Forero
- Mensajes: 2743
- Registrado: Lun Ene 23, 2006 11:27 am
- 20
- Ubicación: Mollet del Valles (Barcelona)
Buenas:
Soy del mismo parecer que Xavier. Hay que quejarse, y mucho, algunos de nosotros hemos probado alguna versión de TrainController en castellano, pero al no estar liberada nada podemos hacer sin caer en penalizaciones legales importantes. Así que hay que escribirle al Juerguen y convencerle que el pequeño mercado español y latinoamericano se merece cuando menos una miradita de reojo a ver que se cuece, y no pasar olimpicamente. Y sobre todo pasar la voz a todos los usuarios para que hagan lo mismo...
Salu2
Isaac
Soy del mismo parecer que Xavier. Hay que quejarse, y mucho, algunos de nosotros hemos probado alguna versión de TrainController en castellano, pero al no estar liberada nada podemos hacer sin caer en penalizaciones legales importantes. Así que hay que escribirle al Juerguen y convencerle que el pequeño mercado español y latinoamericano se merece cuando menos una miradita de reojo a ver que se cuece, y no pasar olimpicamente. Y sobre todo pasar la voz a todos los usuarios para que hagan lo mismo...
Salu2
Isaac
-
ach0_0
- Forero
- Mensajes: 1405
- Registrado: Lun Ene 23, 2006 6:29 am
- 20
- Ubicación: MADRID
Hola a todos.
Me encanta que tambien haya por ahi otras personas que piensan como yo en la traduccion del Train Controller. Como dice Claudio, Ender y algunos mas pensamos o sabemos, dependiendo como se haya escrito el codigo fuente es mas o menos complejo la traduccion.
Lo que tenemos que realizar es entre todos presion para que reaalice la traduccion al castellano o ponga a disposicion de quien quiera currarlo la dll correspondiente al idioma.
Yo desde estas lineas propongo que creemos en nuestro Foro una relacion de los usuarios que disponemos el Train Controller para saber al menos cuantos somos, lo primero.
2) Informar a migos o en otras web de trenes que estamos busacando usuarios del Train Controller.
3) Yo no tengo inconveniente desde puesto del mercadillo de Delicias en buscar usuarios de Train Controller.
4) Darnos un tiempo de 1 mes o lo que se acuerde aqui, que una vez realizado todos los esfuerzos para localizar a todos los usuarios empezar a mandar cartas a Jürgen Freiwald para que se de cuenta de que somos un mercado QUE NO PUEDE OLVIDAR.
Y lo mas importante es " LA UNION HACE LA FUERZA " .
Yo dispongo del TT&CC y actualizado a ver. 5.8
Un saludo a todos y perdonar la parrafada.
Me encanta que tambien haya por ahi otras personas que piensan como yo en la traduccion del Train Controller. Como dice Claudio, Ender y algunos mas pensamos o sabemos, dependiendo como se haya escrito el codigo fuente es mas o menos complejo la traduccion.
Lo que tenemos que realizar es entre todos presion para que reaalice la traduccion al castellano o ponga a disposicion de quien quiera currarlo la dll correspondiente al idioma.
Yo desde estas lineas propongo que creemos en nuestro Foro una relacion de los usuarios que disponemos el Train Controller para saber al menos cuantos somos, lo primero.
2) Informar a migos o en otras web de trenes que estamos busacando usuarios del Train Controller.
3) Yo no tengo inconveniente desde puesto del mercadillo de Delicias en buscar usuarios de Train Controller.
4) Darnos un tiempo de 1 mes o lo que se acuerde aqui, que una vez realizado todos los esfuerzos para localizar a todos los usuarios empezar a mandar cartas a Jürgen Freiwald para que se de cuenta de que somos un mercado QUE NO PUEDE OLVIDAR.
Y lo mas importante es " LA UNION HACE LA FUERZA " .
Yo dispongo del TT&CC y actualizado a ver. 5.8
Un saludo a todos y perdonar la parrafada.
-
- Menú CTMS Y MAS
-
- Contacto