Speed profiles

(Antiguo Software y RR&Co). Ahora dedicado exclusivamente a temas relacionados con TC.
Avatar de Usuario
jmcosta
Forero
Mensajes: 2721
Registrado: Jue Ene 01, 1970 1:00 am
56
Ubicación: L'Ametlla del Valles - Barcelona

Mensaje por jmcosta »

Holas,

Pues ya que la versión 7 admite la creación de varios Dispatchers, nada nos impide bautizarlos como más nos guste:


Imagen



Por cierto que aquí se ven varias de las novedades.

Las diversas vistas se escojen desde el rincón izquierdo, al estilo del Outlook 2007. En el caso de la vista Schedules que es la seleccionada, puedes tener la lista de los bloques que la componen y de las rutas que están implicadas. Desde la lista puedes añadirlas o quitarlas de la schedule, lo que es un alivio para los de pulso parkinsoniano.

Otra cosa nueva es el cuadrito marcado "A". Eso es un conector que como su nombre indica conecta con su homólogo de otro Dispatcher y permite que una schedule pueda transcurrir por varios dispatcher sin solución de continuidad.

Luego pondré otro ejemplo del uso de conectores.

Salud,

JM
gon
Forero
Mensajes: 4084
Registrado: Mié Ene 18, 2006 7:54 am
20
Ubicación: Madrid

Mensaje por gon »

Una cosa que no entiendo es eso que pone arriba del pantallazo, 'Agente responsable de la circulación de los trenes' ¿es nuevo de la versión 7.0? ¿lo tienen la versión bronce, plata y oro? :twisted: :twisted: :twisted:

:roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll:
Avatar de Usuario
iguadix
Forero
Mensajes: 2743
Registrado: Lun Ene 23, 2006 11:27 am
20
Ubicación: Mollet del Valles (Barcelona)

Mensaje por iguadix »

Buenas:

Manolo, no creo que seas parte minoritaria. Eso es que no te llega bien el ECO en español y por eso te da la sensación de que son menos los que lo utilizan. Lo que pasa es que cuando nos va bien ¡no nos vamos a quejar!, pero sí cuando nos va mal. Bueno, al menos ya somos dos con el mismo pensamiento, y siempre preferiré algo en castellano, catalán, gallego, y posteriormente, si me quedan algo de ganas francés, alemán e inglés. Sí habeis oido bien, el inglés el último, porque no me despierta ninguna simpatía, y dicho sea de paso, tampoco hago negocio con ningún inglés.

Salu2
Isaac
Avatar de Usuario
RhB
Forero
Mensajes: 5556
Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
20
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por RhB »

Hola Isaac. Celebro encontrar compañeros de cruzada :D .
A pesar de todo, me consta que sí estamos en minoría y muy acusada. He estado mis últimos 25 años dentro de una comunidad en la que todos estaban equivocados, sosteniendo una opinión contraria a la mía :wink: .
De todas formas, un matiz: no tengo antipatía a ningún idioma. Es más, he dedicado esfuerzos (infructuosos) al alemán y me gustaría mucho haber progresado más. Aunque no los conozco, me gustan todos los demás idiomas que nombras, especialmente el inglés, que te saca de cualquier apuro.
Mis reticencias son contra las mezclas de este último con el nuestro, cuando no son necesarias, en todas las actuales comunicaciones.
Saludos.

Manolo
Avatar de Usuario
jmcosta
Forero
Mensajes: 2721
Registrado: Jue Ene 01, 1970 1:00 am
56
Ubicación: L'Ametlla del Valles - Barcelona

Mensaje por jmcosta »

Hola Manolo,
RhB escribió: ...las mezclas de este último con el nuestro...
Pues yo no estoy en ninguna cruzada, simplemente opino que igual que en física la flecha del tiempo nos indica la dirección de la entropía creciente*, su equivalente en ciencias sociales es la mezcla de razas, culturas y lenguas.

De aquí unos cuantos años, todos hablaremos (o por lo menos usaremos)la misma lengua que será una mezcla de los vocablos más aceptados de cada idioma.

*En realidad es al revés: la entropía creciente indica la dirección de la flecha del tiempo.
Pero en todo caso no me gusta nadar contra corriente.

Un abrazo y a ver si pongo algo de la v7 en vez de filosofomariconear tanto. :wink:

JM
Avatar de Usuario
RhB
Forero
Mensajes: 5556
Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
20
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por RhB »

Pues me estoy haciendo pesado y, además, ya he dicho que no insistiría en el asunto pero...
JM, yo no sé lo que indica la entropía y, en cuanto a la flecha... ni siquiera he visto al indio.
Lo que si te diré, es lo que dicen los que de verdad saben de esto, como mi ya citado paisano y también Alex Grijelmo, es que el argumento de que la universalización de la cultura tiende al idioma común, siendo cierto, no es la justificación de lo que discutimos aquí.
Claro que tendemos al idioma común, pero eso no es la causa de que se introduzcan barbarismos y neologismos cada día, sino más bien al revés.
La clave del asunto, ya lo dije antes, está en algo muy simple: cuando llega a nuestro entorno cultural una idea nueva, como por ejemplo software, se pueden hacer dos cosas: incorporarla con la misma palabra que se designa en el sitio del que procede, o hacer malabarismos del tipo: "balompié", "güisqui", "probadordeprimerasversionesdeprogamas", etc. Lo normal es aceptar la idea y el nombre que ya tiene. Lo otro sí sería un purismo absurdo y poco práctico.
Los intentos de rebautismo rara vez tienen éxito y, además, ni falta que hacen.
Lo que no tiene ningún sentido es emplear palabras de otro idioma para decir cosas que, desde siempre, han estado en nuestra cultura: ranking, tiempo real, low cost, share, index, voleiball, play off, A Coruña y mil más. A riesgo de que alguien se me enfade, diré que, muchas veces, esas designaciones sólo tienen el fin del lucimiento (para quien se lo parezca) del que las pronuncia, por ejemplo, los políticos y los periodistas.
Esto algunos lo encontramos criticable, por dos razones: una, la tristeza por el deterioro de un patrimonio que nos ha dado un excelente resultado desde hace mucho tiempo, y del que somos sólo usufructuarios. Ya sé que parece poco práctico, pero, como sabéis, algunos abogan por mantener líneas de tren operativas, a pesar de su obsolescencia y hacen muy bien. Otros también creemos que el idioma tiene un valor en sí mismo y merece conservarse.
Para los que la cosa les parece un sentimentalismo absurdo, les ofrezco otra razón. Las personas que sobrepasan una cierta edad, están sometidas a un aislamiento cultural difícil de notar para los que no piensan en ello. A otros, no tan mayores, pero que su cultura es más corta o más local, les pasa exactamente lo mismo.
Un ejemplo de este aislamiento, ya sé que un poco traído por los pelos, es que tratéis de que una persona anciana lea la cartelera. Veréis que muchas de las películas conservan su título en inglés, algo insospechado hace años. La próxima película de Bond, James Bond, ya se está promocionando como Quantum of Solace.
Si la cosa tuviera interés, os podría contar innumerables malentendidos que han costado dinero y tiempo en el sitio donde me he ganado las judías estos años. Todo por juntarse en el mismo momento y lugar gente que, sin saber inglés, se complace en llamar Time Keeper al que desempeña una función que ya existía hace dos siglos, o Springer a alguien que ni sabe que lo es, o Foreman, o Car Float, Trim, Chart, Fertigmontage y mil más.
Si todos los que se intercambian esta jerga la conocen, ningún problema. Lo malo es que procede de una minoría que conoce (no siempre) su signifcado, hacia una mayoría que es quien pone en práctica lo que esa minoría desea. Los resultados, os lo aseguro, son del tipo de “La escopeta nacional” o comedias por el estilo.
Y claro, esto ocurre en un país en el que todos tenemos un curso de idiomas en el cajón y cuyos ciudadanos, cuando cruzamos la frontera, nos ponemos como un pimiento para decir I’m Pepe.
En fin, ya os digo.
Y no me provoquéis más.
¡Hala!, os espero en el hilo de la Otoñal.
Bye.

Manolo
Avatar de Usuario
iguadix
Forero
Mensajes: 2743
Registrado: Lun Ene 23, 2006 11:27 am
20
Ubicación: Mollet del Valles (Barcelona)

Mensaje por iguadix »

Buenas:

Manolo me ha gustado lo de "usufructuarios", y en honor de la verdad tengo que decir que nosotros hemos dado también cosas a otros idiomas, pero lo que a mí más me sorprende es que se dé tanta importancia a pasar de nuestro idioma añadiendo jerga que puede no ser del todo necesaria. Ahí es dónde quiero ir a parar, si no es necesario mejor en el idioma de la mayoría, si no queda más remedio entonces que se quede en el idioma de Schakespeare, pero para mí el ejercicio importante es pararse a pensar si haya alguna palabra que pueda decir los mismo en mi idioma, si la hay, seguro que no habrá problemas en utilizarla ¿no?.

Salu2
Isaac
Avatar de Usuario
RhB
Forero
Mensajes: 5556
Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
20
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por RhB »

Esa es la idea Isaac. Lo que pasa es que yo me enrollo malamente.
Saludos.

Manolo
Avatar de Usuario
jmcosta
Forero
Mensajes: 2721
Registrado: Jue Ene 01, 1970 1:00 am
56
Ubicación: L'Ametlla del Valles - Barcelona

Mensaje por jmcosta »

Compañeros,

Yo creo que básicamente estoy bastante de acuerdo con Manolo: el objetivo del lenguaje es pasar ideas y explicar cosas con la mejor palabra posible que sea concisa, descriptiva y que no dé lugar a equívocos.

Lo que pasa que “mejor” no es un término absoluto, y dependerá del entorno en el que nos estemos moviendo.
Si estamos explicando a unos niños o a unos abuelitos lo que hacemos con les trenes, posiblemente debamos decirles que hay “una parte del programa” que se encarga de las circulaciones, poniendo los desvíos en posición y velando para que un tren no vaya a donde ya hay otro, llevando los trenes de carga a los andenes de carga y los de pasajeros a las plataformas de viajeros. Y posiblemente sin bautizar a nadie.
Pero si la audiencia son personas interesadas en el uso del TrainController, y que cuando instalan el programa les van a salir pantallas llamadas Switchboard y Dispatcher, hablar del Tablero de control o del Agente de circulación me parece que tiende más a confundir que a aclarar.

Yo reconozco que no tengo ningún inconveniente en emplear el más fuerte de los barbarismos si creo que así trasmito mejor la idea.
Pero hacedme el favor de reconocer que el traduccionismo inveterado practicado por aaaalguno, muchas veces parece que va más destinado a defender el lenguaje que a defender el objetivo del mismo.

Abrazos,

JM
PD.: hace unos minutos estaba escuchando a mi mujer hablando por teléfono en francés con otro francés colaborador profesional y hablaban de listas de “to do” no de “choses à faire”. Y parecen que se entendían bastante bien…
Avatar de Usuario
RhB
Forero
Mensajes: 5556
Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
20
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por RhB »

Tus argumentos JM, son hábiles, pero arriman el ascua indebidamente. Desde luego que "mejor", es un término relativo. Ese relativismo lo hace inadecuado para la frase en la que tú lo colocas: "la mejor palabra posible". Los adjetivos "concisa, descriptiva e inequívoca" sí son absolutos, pero corresponden sólo (con las excepciones ya comentadas de conceptos inexistentes en el idioma autóctono) a una palabra en castellano. Una palabra en inglés (o austrohúngaro) para quien no sea bilingüe, tendrá justo las cualidades contrarias.
Que una palabra de idioma extranjero sea comprendida por una comunidad cerrada, no quiere decir “que no dé lugar a equivocos" ”. Aun suponiendo que toda la comunidad la entienda, que no siempre es así, será infinitamente mejor emplear su traducción. De esa forma tendremos la seguridad de que la entienden los afectados y los que no lo están. ¿Por qué crees que es bueno que las comunicaciones sólo sean especializadas y parciales?. ¿No compartes las críticas, cada vez más frecuentes, a la jerga incomprensible de un informe médico?. O de una sentencia. Y no me refiero al nombre de un compuesto químico sino a expresiones innecesariamente enrevesadas o complejas.
En una comunidad técnica sí son necesarias las palabras especializadas, pero rara vez los barbarismos.
O sea, es natural que unos niños o unos abuelitos no sepan lo que es una “marmita” o que, si lo entienden, crean que hablamos de cocina, en lugar de desvíos de ferrocarril. Pero lo que no tiene sentido es que se queden en la ignorancia por que digamos “power”, cuando hubieran entendido perfectamente “potencia”.
Como ya os decía, mis opiniones son con respecto a un uso del idioma en general. Desde luego que, en el uso del TC, que está en inglés, la traducción a ultranza siempre y cuando no se traduzca el programa sería confusa para alguien que debe relacionar una explicación con el uso del mismo.
Pero eso es una cosa, y otra muy distinta los argumentos que barajamos aquí sobre la conveniencia del uso de los extranjerismos.
Y, de paso que saludas de mi parte a tu mujer, pregúntale si en su país no existe la opinión de que su idioma está contaminado con el del imperio. Y el alemán, y el italiano…
Naturalmente que, esa opinión, la mantienen un grupo de chaláos que no están al día, como me pasa a mí.
Y, naturalmente que se entienden. Sin embargo, si a 10 personas les dices que se queden en "stand by" y lo entienden 9, ese que se queda a bocas, es suficiente para que yo siga opinando que hubiera sido infinitamente mejor decirles “¡eh!, quietos paráos”.
Bueno amigos, de verdad que lamento el palizón pero... es superior a mis fuerzas.
Saludos.

Manolo
Avatar de Usuario
jmcosta
Forero
Mensajes: 2721
Registrado: Jue Ene 01, 1970 1:00 am
56
Ubicación: L'Ametlla del Valles - Barcelona

Mensaje por jmcosta »

Hola Manolo,
RhB escribió: a la jerga incomprensible de un informe médico?.
Mi crítica más fuerte a un informe médico se refiere a cuando me sacaron el menisco el año pasado y en el papel que me con recomendaciones cuando me dieron el alta, especificaba "gel" tres veces al día.
Yo buscaba como loco en la bolsa de medicamentos una pomada para aplicarmela pero no la encontraba (si que había pastillas de antiinflamatorios, inyecciones anticoagulantes, protector gástrico, pero el gel no estaba).

Al final resulta que debía de ponerme HIELO, (gel en catalán). Aquí la defensa de la pureza del lenguaje prevalecía sobre el pasar correctamente la comunicación al paciente. Por cierto que era en Mollet, de donde el taaaaalibán. :twisted:

Y coñoooooo, voy a colgar algo sobre trenes, que eres la remilk. :)

Grüße,

JM

PD.: Mi mujer dice que el francés YA es una lengua muerta. Ojo a los equívocos: el idioma francés.
Avatar de Usuario
xaviermbcn
Forero
Mensajes: 3175
Registrado: Mié Ene 18, 2006 7:54 am
20
Ubicación: Barcelona

Mensaje por xaviermbcn »

Hola,

a mi me parece que el problema reside en que hace mucho tiempo que no nos vemos y tenemos mono de hablar de cualquier cosa. Y digo de cualquier cosa porque de tías ya ni hablais. Así es que, una de dos:

One) Nos dedicamos a buscar fecha para la Otoñal.
Deux) Nos cogemos un AVE "pa Zaragozaaa" y pasamos el dia juntas.

Nos lo pensamos con un poco de "seny"?

salut,

Xavier
Avatar de Usuario
RhB
Forero
Mensajes: 5556
Registrado: Vie Ene 20, 2006 8:57 pm
20
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por RhB »

Pues esas dos propuestas no me parece que sean excluyentes. El sábado sabadete próximo tenemos lo de Casetas. ¿Porqué no venís y os sigo pegando la paliza, en vivo y en directo?
Bueno... vale. Si venís, prometo cambiar de rollo.
En serio amigos, podemos tomarnos unas cervezas (o cervecikis Jos€p) juntos.
Saludos.

Manolo
Avatar de Usuario
iguadix
Forero
Mensajes: 2743
Registrado: Lun Ene 23, 2006 11:27 am
20
Ubicación: Mollet del Valles (Barcelona)

Mensaje por iguadix »

Buenas:

JM te has equivocao, yo no soy taliban, soy talytal (nunca extremista, yo soy centrado). Prefiero no entrar al trapo porque hariamos un sarao demasiado castizo, así que me guardo el Maria de Molina para la versión 7, si se puede (que nunca se sabe).

Salu2
Isaac
Avatar de Usuario
Josep Callarisa
Forero
Mensajes: 2253
Registrado: Dom Ene 22, 2006 8:30 pm
20
Ubicación: Gavà - Barcelona

Mensaje por Josep Callarisa »

RhB escribió:Pues esas dos propuestas no me parece que sean excluyentes. El sábado sabadete próximo tenemos lo de Casetas. ¿Porqué no venís y os sigo pegando la paliza, en vivo y en directo?
Bueno... vale. Si venís, prometo cambiar de rollo.
En serio amigos, podemos tomarnos unas cervezas (o cervecikis Jos€p) juntos.
Saludos.

Manolo
Hombre, si llenamos un coche (4 ó 5, yo en medio :?), yo meapunto.
Jos€p o Chiusep o "p"
Uso Lenzeria y PpP, talla HO con 2C, TC 10A1 de momento.
 
  • Contacto
  • Nombre de Usuario:
    Email:
    Asunto:
    Mensaje: